{"id":127,"date":"2022-01-28T14:39:00","date_gmt":"2022-01-28T05:39:00","guid":{"rendered":"http:\/\/peace-museum.okinawa.jp\/testimony\/?p=127"},"modified":"2022-05-11T11:44:15","modified_gmt":"2022-05-11T02:44:15","slug":"%e5%a4%89%e3%82%8f%e3%82%8a%e3%82%86%e3%81%8f%e3%82%b7%e3%83%9e%e3%81%ae%e6%9a%ae%e3%82%89%e3%81%97%e3%81%a8-%e6%ae%8b%e3%81%97%e3%81%9f%e3%81%84%e5%ae%9d%e7%89%a9","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.peace-museum.okinawa.jp\/testimony\/es\/archive\/127\/","title":{"rendered":"La vida cambiante de las islas y los tesoros a preservar"},"content":{"rendered":"<p><\/p>\n<p>El fin de la guerra en el Jap\u00f3n continental<\/p>\n<p>Estaba en Osaka cuando estall\u00f3 la guerra, y cuando termin\u00f3 la guerra, estaba en Toyama. Despu\u00e9s de graduarme de la escuela primaria, ten\u00eda la intenci\u00f3n de continuar con la educaci\u00f3n superior. Despu\u00e9s de graduarme, pens\u00e9 que podr\u00eda asistir a alguna escuela de confecci\u00f3n en Jap\u00f3n continental, porque ten\u00eda un t\u00edo que viv\u00eda all\u00ed. En ese entonces, hab\u00eda una agente mediador que se encargaba de empleos, y cuando consult\u00e9 con esa persona, me dijo que pod\u00eda llevarme a Jap\u00f3n continental. Le ped\u00ed prestados 30 yenes a mi madre, y me prepar\u00e9 sin dec\u00edrselo a mi familia. Avis\u00e9 a mi familia que me iba a Jap\u00f3n continental solo el d\u00eda antes de partir, y el agente mediador me llev\u00f3 a Jap\u00f3n continental. Yo ni\u00f1a ingenua, pensaba que pod\u00eda asistir a una escuela de costura, pero el agente mediador, me llev\u00f3 a una hilander\u00eda. La empresa se llamaba \u00abShikishima Bouseki Sociedad An\u00f3nima\u00bb ubicada en la ciudad de Osaka. No ten\u00eda intenci\u00f3n de trabajar en una hilander\u00eda pero ah\u00ed fue donde me llevaron. Yo ten\u00eda 13 a\u00f1os y me acababa de graduar de la escuela primaria, as\u00ed que no sab\u00eda nada, y el agente mediador simplementeme me llev\u00f3 ah\u00ed.<\/p>\n<p>Mi primer trabajo en la hilander\u00eda fue la mezcla de algod\u00f3n. Este proceso, se trataba de poner algod\u00f3n en una m\u00e1quina para hacer hilo. Despu\u00e9s de la mezcla de algod\u00f3n, trabaj\u00e9 en el batido del algod\u00f3n y el hilado grueso. Despu\u00e9s de mudarme a Toyama, me asignaron al tejido mec\u00e1nico. No recuerdo haberme sentido que estaba muy ocupada en aquella \u00e9poca, solo estaba concentrada en trabajar duro para ganar dinero. En ese entonces, no ten\u00eda muchos art\u00edculos cotidianos, mi familia me envi\u00f3 cupones para ropa, y pude comprar calcetines y toallas. En aquel entonces, todo se compraba con cupones. Enviaba un poco de dinero a casa pensando que ayudar\u00eda a mi familia. De mi sueldo mensual de 26 yenes, dejaba 2.5 yenes para mi bolsillo, y cada mes enviaba 5 yenes para mi familia junto con una carta para mi madre. Seg\u00fan mi madre, ahorraron el dinero que enviaba, y con eso consiguieron cavar un pozo. La bomba fue lanzada sobre Hiroshima. Debido a la proximidad de Hiroshima y Osaka, pens\u00e9 que ser\u00eda peligroso quedarme all\u00ed. Jap\u00f3n todav\u00eda no se hab\u00eda rendido, as\u00ed que al d\u00eda siguiente que se lanz\u00f3 la bomba, evacu\u00e9 a la Prefectura de Toyama. Me qued\u00e9 en Toyama durante un a\u00f1o y medio.<\/p>\n<p>Repatriaci\u00f3n a Okinawa<\/p>\n<p>Recib\u00ed una carta de mi t\u00edo que viv\u00eda en Yokohama. Me refer\u00ed a la direcci\u00f3n de la carta y fui a Yokohama a visitarlo. Mi t\u00edo y su familia estaban prepar\u00e1ndose para regresar a Okinawa. Luego, regres\u00e9 a Toyama y me puse en contacto con la Oficina de la Prefectura de Toyama, me enter\u00e9 de que pod\u00edamos volver a Okinawa y comenc\u00e9 a prepararme para regresar a casa. Alrededor de Noviembre de 1946, me qued\u00e9 en el campo de concentraci\u00f3n de Nagoya durante un mes. El 12 de Diciembre, abord\u00e9 un barco militar estadounidense (barco de desembarque de tanques) y regres\u00e9 a Okinawa. Pas\u00e9 una noche en el campo de concentraci\u00f3n de Kubasaki en Nakagusuku. Un funcionario de la Oficina del Gobierno vino a recogerme y me llev\u00f3 de vuelta a casa. Regres\u00e9 junto con habitantes de la isla Henza. Tambi\u00e9n hab\u00eda 7 u 8 de mis compa\u00f1eros de clase.<\/p>\n<p>La vida de posguerra<\/p>\n<p>Inmediatamente despu\u00e9s de la guerra, habitantes de las islas cercanas fueron concentradas en la isla Henza, Hab\u00eda varias familias viviendo juntas, pero para cuando volv\u00ed, eso ya hab\u00eda terminado. En mi casa natal, viv\u00edamos s\u00f3lo con mi familia. Mis abuelas sol\u00edan ir al mar a recoger mariscos y cangrejos cuando la marea estaba baja, as\u00ed que no ten\u00edamos dificultad para encontrar comida. Cosech\u00e1bamos cebolletas chinas, \u00abnigana\u00bb (verduras amargas) hojas de \u00abkazura\u00bb (hojas de patata dulce) y puerros, y los com\u00edamos con algunos fideos. Tambi\u00e9n hicimos tofu con frijoles usando un mortero que ten\u00edamos en la casa.<\/p>\n<p>Mi madre trabajaba como jornalera casi todos los d\u00edas. Mis dos abuelas viv\u00edan con nosotros en casa. Yo ayudaba a mis abuelas con el trabajo en el campo, llevando patatas dulces que desenterraban. Tambi\u00e9n iba a buscar agua, y ayudaba pr\u00e1cticamente con todo el trabajo de la casa. Los campos estaban llenos de piedras en aquellos d\u00edas, y as\u00ed como estaban, era dif\u00edcil cultivar patatas dulces. Trajimos arena de la playa y la mezclamos con la tierra del campo. Eso facilit\u00f3 el cultivo de patatas dulces, pero, solo pudimos cosechar patatas dulces asi de peque\u00f1as. La isla Miyagi ten\u00eda una tierra mucho mejor y produc\u00eda patatas dulces mucho m\u00e1s grandes. Tra\u00edan esas patatas dulces para venderlas en un sabani (barco de pesca tradicional), y todos \u00edbamos a la playa a comprar las patatas con \u00abbaaki\u00bb (cestas de bamb\u00fa) en mano.<\/p>\n<p>Vida despues del matrimonio<\/p>\n<p>Una vez mencion\u00e9 que consider\u00e9 trabajar para el ej\u00e9rcito, lo que hizo que mi padre se enojara conmigo y me hizo casar de inmediato. Regres\u00e9 a Okinawa cuando ten\u00eda 19 a\u00f1os, y me cas\u00e9 a los 20 a\u00f1os. Mi esposo estuvo en Osaka hasta 1943. Desde que el regres\u00f3 a la isla Henza, trabaj\u00f3 como marinero. La familia de mi esposo ha sido marinera durante generaciones. Despu\u00e9s de nuestro matrimonio, mi esposo cambi\u00f3 de oficio. Construy\u00f3 un sabani, se uni\u00f3 al sindicato de transbordadores, y comenz\u00f3 a trabajar en el negocio del transporte mar\u00edtimo. Transportaba desde y hacia la isla Henza hasta que se construy\u00f3 la base de reservas de la Corporaci\u00f3n petrolera Gulf. Otras veces, cargaba le\u00f1as desde Yanbaru (norte de Okinawa) y las vend\u00eda en \u00e1reas alrededor de Yonabaru. Mi esposo se encargaba de las ventas, y yo de los pedidos, e \u00edbamos a Yanbaru. Un intermediario de la isla Henza viv\u00eda en un lugar llamado Kanna en la aldea de Ginoza, coordin\u00e1bamos con esta persona los detalles de la fecha para recoger la mercanc\u00eda y mi esposo iba a vender las le\u00f1as al Pueblo de Yonabaru. Vendimos le\u00f1as en los d\u00edas libres del negocio del transporte mar\u00edtimo, que era generalmente un d\u00eda a la semana. Adem\u00e1s de vender le\u00f1a, en nuestros d\u00edas libres hac\u00edamos muchas otras cosas, como el trabajo agr\u00edcola. Tambi\u00e9n oper\u00e1bamos un servicio de alquiler de barcos que los estadounidenses usaban para pescar.<\/p>\n<p>Ten\u00edamos dos chozas de cerdos en ese entonces, con tres cerdos en cada una, cri\u00e1bamos seis cerdos. Una vez que tuvimos 10 lechones m\u00e1s, los vend\u00ed por 10 d\u00f3lares y compr\u00e9 una m\u00e1quina de coser. Hoy en d\u00eda, los cerdos blancos son lo convencional, pero en aquella \u00e9poca, todos eran cerdos negros.<\/p>\n<p>Un mensaje para los j\u00f3venes<\/p>\n<p>Espero que los j\u00f3venes aprendan el \u00abShimakutuba *\u00bb * Lengua tradicional de Okinawa Quisiera que aprendan y dominen el \u00abShimakutuba\u00bb. Si no saben la lengua local, no entender\u00e1n sobre la comunidad local. Eso es v\u00e1lido en todas las regiones. Esto es cierto no s\u00f3lo en la isla Henza, sino para cualquier otra regi\u00f3n. El dialecto es una importante lengua com\u00fan compartido por todos en la comunidad. Realmente deseo que la gente joven aprenda los dialectos locales.<\/p>\n<p>\u266a Suurii agari bushi \u266a<br \/>\n(A una hermosa mariposa que vuela hacia el Este) (Suurisaasa surassa haiya) (Le entregu\u00e9 un mensaje, espero que lo hayas recibido) (Suurisaasa surassa haiya)<\/p>\n<p>Esta canci\u00f3n es completamente en el dialecto local. Muchos ni\u00f1os de la isla principal vienen aqu\u00ed a la isla Henza, pero como no entienden el dialecto, no entienden el significado de las canciones. Estamos haciendo nuestro mejor esfuerzo para transmitir estas canciones locales. Aprender el dialecto es fundamental para transmitir la cultura a generaciones futuras.<\/p>\n<hr \/>\n<p>La Sra. Tomi Ito vive en la isla Henza, ha estado activa en actividades para mejorar la vida local, as\u00ed como sus esfuerzos dedicados a transmitir la cultura a futuras generaciones a trav\u00e9s de su participaci\u00f3n en la Asociaci\u00f3n de Mujeres, el Club de la Tercera Edad, y el Comit\u00e9 de Administraci\u00f3n P\u00fablica. En particular, participa activamente en actividades de preservaci\u00f3n de la lengua de la isla Henza, que se canta en los eventos tradicionales, como \u00abSangwachaa\u00bb y \u00abUsudeeku\u00bb.<\/p>\n<p><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>El fin de la guerra en el Jap\u00f3n continental Estaba en Osaka cuando estall\u00f3 la guerra, y cuando termin\u00f3 la guer [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-127","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-archive"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.peace-museum.okinawa.jp\/testimony\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/127","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.peace-museum.okinawa.jp\/testimony\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.peace-museum.okinawa.jp\/testimony\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.peace-museum.okinawa.jp\/testimony\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.peace-museum.okinawa.jp\/testimony\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=127"}],"version-history":[{"count":25,"href":"https:\/\/www.peace-museum.okinawa.jp\/testimony\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/127\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":897,"href":"https:\/\/www.peace-museum.okinawa.jp\/testimony\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/127\/revisions\/897"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.peace-museum.okinawa.jp\/testimony\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=127"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.peace-museum.okinawa.jp\/testimony\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=127"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.peace-museum.okinawa.jp\/testimony\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=127"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}