{"id":134,"date":"2022-01-28T14:43:40","date_gmt":"2022-01-28T05:43:40","guid":{"rendered":"http:\/\/peace-museum.okinawa.jp\/testimony\/?p=134"},"modified":"2025-07-14T17:53:50","modified_gmt":"2025-07-14T08:53:50","slug":"%e3%80%8c%e7%aa%81%e3%81%8d%e6%a3%92%e6%bc%81%e3%80%8d%e3%82%92%e6%94%af%e3%81%88%e3%81%9f%e6%b5%b7%e4%ba%ba%e3%81%ae%e5%a6%bb","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.peace-museum.okinawa.jp\/testimony\/es\/archive\/134\/","title":{"rendered":"La esposa de un pescador y su papel vital como ama de casa"},"content":{"rendered":"<p><\/p>\n<p>Ataques a\u00e9reos en Kubura<\/p>\n<p>Yo cursaba el tercer a\u00f1o en la Escuela Nacional en el momento de la Batalla de Okinawa. El primer ataque a\u00e9reo (el \u00abataque a\u00e9reo del 10 de Octubre\u00bb), fue tan aterrador que pens\u00e9 que iba a morir. En ese momento, mi padre estaba ausente porque estaba convocado por la Fuerza de Defensa, y mi madre estaba llevando provisiones a un refugio de evacuaci\u00f3n que construimos en el campo. Mis padres estaban ausentes cuando comenz\u00f3 el ataque a\u00e9reo, as\u00ed que hu\u00ed cargando a mi hermana en la espalda. Tan pronto como lleguamos a la entrada de una cueva de refugio sobrevol\u00f3 un avi\u00f3n militar estadounidense. Mientras todos estaban en un estado de caos, mi hermana y yo entramos a la cueva, lo que nos salv\u00f3. Durante el ataque a\u00e9reo, pude escuchar el sonido de una aeronave, y cuando me di la vuelta, los aldeanos estaban levantando las manos gritando \u00ab\u00a1Banzai! (\u00a1Hurra!)\u00bb. Los guardias salieron al patio y gritaban: \u00abes un avi\u00f3n amigo (japon\u00e9s)\u00bb Pero de repente, el supuestamente avi\u00f3n amigo abri\u00f3 fuego, as\u00ed que todos corrieron a esconderse. Escuch\u00e9 que algunas personas quedaron atrapadas entre los \u00e1rboles.<\/p>\n<p>Nuestro pueblo fue completamente quemado por bombas incendiarias. Nuestra familia hab\u00eda construido un refugio de evacuaci\u00f3n en nuestro campo, as\u00ed que nosotros nos refugiamos all\u00ed. Dado que hab\u00edamos construido un refugio antes de tiempo, nosotros pudimos sobrevivir. Otras personas se refugiaron en cuevas y otros lugares. Muchas de las personas que murieron de malaria fueron las que evacuaron a las monta\u00f1as. Mis padres ayudaban a transportar los cuerpos de los que murieron de malaria, y tambi\u00e9n ayudaban con los funerales.<\/p>\n<p>Como mi madre hab\u00eda plantado muchas patatas dulces en nuestro campo, no hubo escasez de comida en el refugio. Adem\u00e1s, mi padre era pescador as\u00ed que cuando los barcos desembarcaban, recog\u00eda algunas algas marinas y productos enlatados de la carga y los llevaba a casa para compartirla con mi familia. Como cultivamos patatas dulces en nuestro propio campo, no tuvimos muchos inconvenientes con la comida.<\/p>\n<p>Las clases a veces se llevaban a cabo incluso durante los ataques a\u00e9reos. Hab\u00eda un profesor de Kubura. Hab\u00eda un lugar donde flu\u00eda agua de manantial cerca de nuestro campo, y cerca de ella hab\u00eda una cueva. Algunos de los estudiantes de la zona se reun\u00edan all\u00ed, el profesor tambi\u00e9n ven\u00eda de vez en cuando as\u00ed que todos estudi\u00e1bamos all\u00ed juntos. Las clases no se llevaban a cabo con tanta frecuencia.<\/p>\n<p>En cuanto a mis sentimientos cuando termin\u00f3 la guerra, aunque nuestra casa se convirti\u00f3 en un campo quemado, pudimos construir una nueva casa, y para cuando nos mudamos del refugio, sent\u00ed que la guerra hab\u00eda terminado en mi aldea y que hab\u00eda vuelto a casa. No pens\u00e9 en la escuela. Toda mi familia estaba bien y eso fue suficiente. Durante la guerra, muchas veces entramos en p\u00e1nico por los proyectiles de artiller\u00eda que volaban frecuentemente hacia nosotros. Tambi\u00e9n evacuamos a las monta\u00f1as para escapar de los disparos navales. Cosas as\u00ed sucedieron numerosas veces, pero afortunadamente todo lleg\u00f3 a su fin.<\/p>\n<p>El fin de la guerra y la era del auge<\/p>\n<p>Inmediatamente despu\u00e9s de la guerra, la poblaci\u00f3n de la aldea de Kubura hab\u00eda disminuido porque hubo personas que tambi\u00e9n murieron de malaria. En la escuela, hab\u00eda una estructura con techo de paja. Creo que la escuela comenz\u00f3 cuando yo estaba en el cuarto grado de Primaria.<\/p>\n<p>Menos de un a\u00f1o despu\u00e9s de la guerra, comenz\u00f3 la \u00abera del auge\u00bb. Durante la \u00abera del auge\u00bb la aldea de Kubura estuvo muy animada. Mi padre y otros \u00abUminchu\u00bb (pescadores) sal\u00edan al mar para pescar. Menos de un a\u00f1o despu\u00e9s del final de la guerra, creo, hab\u00eda comenzado el comercio con Taiw\u00e1n. Iban a Taiw\u00e1n en un barco que estaba haciendo \u00abpesca con arp\u00f3n\u00bb. Tambi\u00e9n, hab\u00edan muchas personas que ven\u00edan de fuera de la isla para trabajar en Kubura. Construyeron un gran bote llamado \u00abSamp\u00e1n\u00bb. En aquellos d\u00edas, cuando la marea estaba baja, los barcos no pod\u00edan entrar ni salir del puerto libremente entonces, deten\u00edan los barcos en alta mar y transportaban las cargas utilizando botes samp\u00e1n. Hab\u00eda mucha gente y el ambiente era muy animado. Despu\u00e9s de la guerra, no hab\u00eda comida y era un momento dif\u00edcil pr\u00e1cticamente en todas partes, pero en la aldea de Kubura, la falta de comida no era ning\u00fan problema. El ayudar a transportar un solo equipaje era suficiente para conseguir algo de comida. Incluso los ni\u00f1os de alrededor de 5 o 6 a\u00f1os ayudaban a cargar algun equipaje. No creo que una era como aquella vuelva a sucecder.<\/p>\n<p>La aldea de Kubura llena de vida<\/p>\n<p>Hab\u00edan muchas gallinas, y mucha gente criaban sus propias gallinas. En la aldea, kamasu (sacos de c\u00e1\u00f1amo) rellenos de arroz se apilaban por todas partes. Tambi\u00e9n hab\u00eda kamasu (saco) de frijoles azuki. Comparado con otros lugares, en Kubura, viv\u00edamos con tal lujo (con respecto a comida) que se dice que hasta las gallinas no com\u00edan el arroz que ca\u00eda al suelo. Muchas de las casas fueron utilizados como casas de hu\u00e9spedes, alojando a personas de Taiw\u00e1n y de la isla principal de Okinawa. Llegaron muchos suministros desde la isla principal de Okinawa. De la isla principal de Okinawa, llegaron suministros militares estadounidenses, como abrigos militares, mantas, y ropas de trabajo de color caqui. Entre los suministros de Taiw\u00e1n, llegaron verduras y frijoles, como frijoles adzuki, y brotes de bamb\u00fa secos. Comimos tantos brotes de bamb\u00fa secos hasta el punto de que nos cansamos de consumirlos. Herv\u00edamos los brotes de bamb\u00fa secos para comerlos. Tambi\u00e9n hab\u00eda fideos de arroz, fideos de almid\u00f3n de frijol, sardinas, az\u00facar gruesa coloreada, az\u00facar blanca, y bolitas de caramelo, as\u00ed que la comida era abundante. Tambi\u00e9n lleg\u00f3 el \u00abmizu-ame\u00bb (caramelo de agua, o jalea de milo). La jaea de milo se vend\u00eda untada en una especie de pincho de bamb\u00fa.<\/p>\n<p>En ese entonces, esa \u00e1rea se llamaba \u00abYataimise-Gwaa (calle de puestos)\u00bb, y hab\u00edan decenas de puestos, cada uno con un techo del tama\u00f1o de dos tatamis. El \u00e1rea estaba llena de puestos y era un mercado operado por la comunidad. La gente ven\u00eda de varios lugares como Naha, Itoman, Miyako para hacer negocios. Muchas personas se casaron aqu\u00ed. Hab\u00edan muchos restaurantes en una colina cercana desde aqu\u00ed, y all\u00ed tambi\u00e9n hab\u00eda un teatro. Donde antes estaba la F\u00e1brica de Bonito Seco Hatsuda, hab\u00eda un teatro con cortinas. Actuaciones de \u00abWatabuu Show (espect\u00e1culo c\u00f3mico musical)\u00bb se llevaron a cabo all\u00ed. Tambi\u00e9n escuch\u00e9 que Kojiro Onaga y su compa\u00f1\u00eda (actores teatrales de la \u00e9poca) llegaron a la aldea de Sonai en la isla Yonaguni poco despu\u00e9s de la guerra.<\/p>\n<p>Hab\u00edan ni\u00f1os peque\u00f1os trabajando como portadores de equipajes. En aquella \u00e9poca se pod\u00eda conseguir comida si ayudaba a portar incluso un equipaje peque\u00f1o, as\u00ed que en aquella \u00e9poca hab\u00eda de todo. (Durante la era del auge) Yo asist\u00eda a la escuela as\u00ed que nunca he ayudado a portar equipajes. Tuvimos muchos hu\u00e9spedes en nuestra casa, y yo ayudaba a mis padres. Seg\u00fan lo recuerdo, la era del auge dur\u00f3 solo un par de a\u00f1os. Creo que termin\u00f3 cuando yo estaba en el sexto grado de Primaria.<\/p>\n<p>Pescadores de Yonaguni en el periodo posguerra<\/p>\n<p>En aquella \u00e9poca, los pescadores se beneficiaban del comercio con Taiw\u00e1n, y posteriormente, la pesca del Bonito se convirti\u00f3 en el foco principal de la industria pesquera. Era una \u00e9poca en la que pod\u00edamos obtener ganancias pescando bonito, incluso si no pod\u00edan pescar ning\u00fan marl\u00edn. Dado que hab\u00eda una f\u00e1brica de bonito seco, pescaban bonito, lo que les generaba algunos ingresos. Incluso iban a un caladero llamado Mekura-Zone cerca de Taiw\u00e1n, para pescar bonito. Se pescaba desde las dos o tres de la ma\u00f1ana. Dado que los barcos de aquella \u00e9poca no eran tan r\u00e1pidos como los de ahora necesitaban salir muy temprano en la ma\u00f1ana para llegar al caladero. Como el mar se agita en invierno, creo que iban a pescar cerca de Taiw\u00e1n s\u00f3lo hasta alrededor de Octubre.<\/p>\n<p>Trabajando con mi esposo, un pescador<\/p>\n<p>Cuando nos casamos, mi esposo era pescador de bonito. Luego comenz\u00f3 a pescar con arp\u00f3n para marl\u00edn. \u00abomo mi esposo estuvo pensando en trabajos futuros de varias maneras, contrat\u00f3 a un capit\u00e1n y siete a ocho marineros para \u00e9l encargarse de otros negocios. Iba a la isla Ishigaki en un bote para comprar hielo, preservaba el marl\u00edn capturado en hielo durante unos d\u00edas, e iba a venderlas a la isla Miyako. Le encantaba el comercio y sol\u00eda pensar en muchas ideas de negocios. Tambi\u00e9n sol\u00eda ir a la isla Ishigaki para vender productos. Hab\u00eda comprado un refrigerador prefabricado y un carret\u00f3n, mi esposo y yo sol\u00edamos transportar el marl\u00edn juntos.<\/p>\n<p>Era un trabajo duro, pero lo hac\u00eda tanto igual como los hombres. Pon\u00edamos los marlines en el carret\u00f3n y los transportaba al almacenamiento para extraer las tripas, y los colg\u00e1bamos bajo los aleros. Mi esposo sol\u00eda llevar la cabeza (del marl\u00edn), y yo la parte m\u00e1s liviana de la cola. Guard\u00e1bamos los marlines en el refrigerador hasta que eran vendidos. Cuando nuestro barco llegaba al puerto, inmediatamente transfer\u00edamos la carga ya que el barco se desocupar\u00eda para llevar hielo. Adem\u00e1s, como el barco era demasiado peque\u00f1o, compramos un barco nodriza. Mi esposo sol\u00eda comenzar muchos negocios diferentes, as\u00ed que yo me enfrentaba con muchas dificultades, porque nuestra familia tuvo muchos hijos.<\/p>\n<p>Transformaci\u00f3n de la vida pesquera<\/p>\n<p>Cuando me cas\u00e9 con mi esposo, el ten\u00eda dos o tres botes arpones y creo que hab\u00edan m\u00e1s de 20 de ellos en la isla. Despu\u00e9s de la \u00e9poca de auge, los marineros desaparecieron, ya que se iban a trabajar en grandes grupos a la isla principal. Entonces mi esposo vendi\u00f3 sus botes arpones, dado que era el \u00fanico que quedaba con ese tipo de botes. Creo que otros pescadores estaban en la misma situaci\u00f3n. Los barcos de pesca de hoy en d\u00eda est\u00e1n hechos de pl\u00e1stico reforzado por lo que incluso una persona puede pescar marl\u00edn solo por su cuenta. En aquel entonces en Yonaguni, aunque algunas personas continuaban con sus estudios, muchos j\u00f3venes empezaban a trabajar justo despu\u00e9s de graduarse de la escuela secundaria. Muchos j\u00f3venes quer\u00edan ser marineros o cocineros.<\/p>\n<p>Los capitanes ten\u00edan que pagar salarios a la tripulaci\u00f3n, por lo que era dif\u00edcil llegar a fin de mes a menos que tuvieran una gran pezca. Trabajaban duro para aumentar la captura total. El capit\u00e1n ten\u00eda que pescar suficientes peces para alimentar a sus siete u ocho tripulantes y sus familias. Los barcos de hoy en d\u00eda tienen radios, pero en aquel entonces, los pescadores confiaban s\u00f3lo en la br\u00fajula. Hoy tenemos previsiones meteorol\u00f3gicas con la que nos enteramos sobre la altura de las olas. Pero en ese entonces, los pescadores sol\u00edan salir al mar, siempre y cuando no hab\u00eda una tormenta; y cuando la condici\u00f3n del mar se volv\u00eda peligrosa, regresaban al puerto. Si no consegu\u00edan evitar el mar agitado para regresar, no ten\u00edan m\u00e1s remedio que ir a Taiw\u00e1n. Si no volv\u00edan, ten\u00edamos que asumir que hab\u00edan sido arrastrados por el mar. Mi esposo tambi\u00e9n se perdi\u00f3 una vez antes de casarnos y fue arrastrado hasta Taiw\u00e1n. Considerando el flujo de la corriente de la marea, Taiw\u00e1n era el \u00fanico lugar donde los barcos pudieran descenbarcar. No hab\u00eda tel\u00e9fonos en esos d\u00edas, as\u00ed que si mi esposo no volv\u00eda, no pod\u00edamos decir si estaba vivo o muerto. Una vez que sal\u00eda al mar, nuestros familiares y relativos nos reun\u00edamos y solo or\u00e1bamos por su regreso sano y salvo. Eso era todo lo que pod\u00edamos hacer.<\/p>\n<p>Mensaje para los j\u00f3venes<\/p>\n<p>Lo \u00fanico que deseo es que toda la gente del mundo se lleven bien. Y que nunca m\u00e1s vuelva a suceder otra guerra. Creo que lo m\u00e1s importante es que todos sean gentiles y bondadosos en lugar de comenzar una guerra. Quisiera que todos los ni\u00f1os crezcan con buen coraz\u00f3n.<\/p>\n<hr \/>\n<p>La Sra. Hatsuko Otomo a\u00fan trabaja como intermediaria en venta de pescado en el puerto de Kubura. Su esposo Tokuzo es due\u00f1o de un barco de pesca de marl\u00edn y ha sido propietario de numerosos barcos de pesca submarina. Durante el boom econ\u00f3mico de la posguerra, el sol\u00eda navegar desde Yonaguni hasta la costa este de Taiw\u00e1n y vice-versa.<\/p>\n<p><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Ataques a\u00e9reos en Kubura Yo cursaba el tercer a\u00f1o en la Escuela Nacional en el momento de la Batalla de Okinaw [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-134","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-archive"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.peace-museum.okinawa.jp\/testimony\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/134","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.peace-museum.okinawa.jp\/testimony\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.peace-museum.okinawa.jp\/testimony\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.peace-museum.okinawa.jp\/testimony\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.peace-museum.okinawa.jp\/testimony\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=134"}],"version-history":[{"count":22,"href":"https:\/\/www.peace-museum.okinawa.jp\/testimony\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/134\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":953,"href":"https:\/\/www.peace-museum.okinawa.jp\/testimony\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/134\/revisions\/953"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.peace-museum.okinawa.jp\/testimony\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=134"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.peace-museum.okinawa.jp\/testimony\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=134"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.peace-museum.okinawa.jp\/testimony\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=134"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}