{"id":154,"date":"2022-01-28T15:18:15","date_gmt":"2022-01-28T06:18:15","guid":{"rendered":"http:\/\/peace-museum.okinawa.jp\/testimony\/?p=154"},"modified":"2022-05-23T11:51:16","modified_gmt":"2022-05-23T02:51:16","slug":"%e4%bc%91%e6%88%a6%e3%83%bb%e6%95%97%e6%88%a6%e3%83%bb%e7%b5%82%e6%88%a6%e3%81%a8%e7%a7%81%e3%81%ae%e6%88%a6%e5%be%8c","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.peace-museum.okinawa.jp\/testimony\/es\/archive\/154\/","title":{"rendered":"Armisticio, derrota, el fin de la guerra y mis a\u00f1os de posguerra"},"content":{"rendered":"<p><\/p>\n<p>Evacuaci\u00f3n a Taiw\u00e1n<\/p>\n<p>Mi padre trabajaba en un observatorio meteorol\u00f3gico. En ese momento, era la estaci\u00f3n meteorol\u00f3gica de la isla Ishigaki. Sin embargo, en el camino de regreso de su entrenamiento en Tokio el 19 de marzo de 1943, su barco fue atacado por un submarino estadounidense frente a la costa de Taiw\u00e1n y se hundi\u00f3, y desapareci\u00f3. Mi madre hab\u00eda sido evacuada a Taiw\u00e1n. Meiji Seito Co., Ltd. ten\u00eda su sede cerca de Matou en la prefectura de Tainan, y ella trabajaba en el Departamento de compras all\u00ed. La evacuaci\u00f3n a Taiw\u00e1n fue en septiembre de 1944. Al llegar a Matou, Ataques a\u00e9reos en Taiw\u00e1n<\/p>\n<p>los ataques a\u00e9reos comenzaron entre 12 y 13 de octubre cuando est\u00e1bamos cavando un refugio antia\u00e9reo cerca de nuestra casa. Dado que no hab\u00eda ning\u00fan lugar al que escapar, Me las arregl\u00e9 para esconderme dentro de una tuber\u00eda de agua. aproximadamente un metro de tama\u00f1o en un Gran canal de riego cerca de mi casa. Fue entonces cuando presenci\u00e9 un combate entre Aviones de combate American Grumman y Aviones Japaneses Zero. Los bombarderos B-29 tambi\u00e9n estaban volando alto por encima. Los combatientes negros Zero intentaron tomar represalias. contra los bombarderos B-29, pero no pudieron llegar a la altura a la que volaban los B-29, Cuando su movimiento se ralentiz\u00f3, fueron derribados. Lo vi todo. Despu\u00e9s, esta vez, los luchadores de Grumman comenz\u00f3 la carrera de ametrallamiento de bajo nivel. Y adem\u00e1s de los B-29, tambi\u00e9n estaban los bombarderos B-24, que descendieron a una baja altitud de aproximadamente de 200 a 300 metros antes de lanzar grandes bombas. Hab\u00eda una chimenea en las cercan\u00edas. que pertenec\u00eda a una empresa azucarera. Los aviones bombardearon la instalaci\u00f3n pensando que era una f\u00e1brica de manufactura. El bombardeo fue extremadamente intenso.<\/p>\n<p>En el pueblo de Matou donde viv\u00edamos, hab\u00eda un aer\u00f3dromo secreto con nada m\u00e1s que una pista de aterrizaje. Los aviones estadounidenses tambi\u00e9n atacaban a menudo este lugar. Quer\u00eda recoger una cartuchera como recuerdo, pero cuando caminaba por el campo de ca\u00f1a de az\u00facar al costado de la carretera, de repente escuch\u00e9 un fuerte sonido retumbante acerc\u00e1ndose. Cuando mir\u00e9 hacia atr\u00e1s, un avion P-38 estadounidense volaba hacia nosotros a muy baja altura. Entr\u00e9 en p\u00e1nico y me escond\u00ed en una zanja al costado de la carretera. Me tap\u00e9 los o\u00eddos y me acost\u00e9, tal como me hab\u00edan ense\u00f1ado en la escuela. Mientras el avion pasaba rugiendo alz\u00f3 la nariz y dispar\u00f3 sus ca\u00f1ones, y las balas levantaron bocanadas de polvo donde acababa de caminar. Pens\u00e9, esto es malo, y mientras intentaba alejarme a toda prisa, Vi un b\u00fafalo que hab\u00eda sido alcanzado por una bala de ametralladora. La fuerza de la bala dej\u00f3 un gran agujero en su cuerpo, donde los \u00f3rganos se derramaban de la herida abierta. La fuerza de la bala hubiera matado a un humano al instante, y me hubiera impresionado si todav\u00eda estuviera vivo. Apenas pude escapar con vida. Recordando todo eso, me sorprende haber sobrevivido.<\/p>\n<p>Armisticio y fin de la guerra<\/p>\n<p>Escuch\u00e9 que la guerra hab\u00eda terminado cuando era estudiante de quinto a\u00f1o en la escuela nacional. Eran las vacaciones de verano, el 15 de agosto de 1945. Estaba trepando a un \u00e1rbol longan y comiendo su fruto. Mi hermano grit\u00f3 desde abajo \u00a1La guerra ha terminado! Vaya, eso no es lo que quise decir. \u00a1Es una tregua! \u00bb Cuando le pregunt\u00e9 qu\u00e9 era una tregua, dijo: Es un descanso de la guerra. Cuando escuch\u00e9 que no habr\u00eda m\u00e1s ataques a\u00e9reos por un tiempo, Casi no lo pod\u00eda creer. Pero esa noche, el hombre que vive al lado dijo: \u201cJap\u00f3n perdi\u00f3. Jap\u00f3n perdi\u00f3 la guerra \u00ab. Cuando escuch\u00e9 esto, me llen\u00e9 de tristeza, resentimiento y un mont\u00f3n de otras emociones. Incluso cuando era ni\u00f1o, me entristec\u00eda mucho. pensar que hab\u00edamos perdido contra los brutos occidentales que me hab\u00eda robado a mi padre.<\/p>\n<p>La guerra termin\u00f3 en agosto, y por un tiempo Tuve los mismos maestros de escuela pero poco despu\u00e9s, el ej\u00e9rcito Chiang Kai-shek de la Rep\u00fablica de China estaba avanzando de China continental a Taiw\u00e1n, y una persona llamada Chen Yi se desempe\u00f1aba como administrador de Taiw\u00e1n. Poco antes de que esta persona llegara a Taiw\u00e1n, todos los directores y profesores japoneses en mi escuela se vieron obligados a renunciar y fueron reemplazados por directores y maestros. Taiwaneses A todos los estudiantes se les ense\u00f1\u00f3 mandar\u00edn. Primero me ense\u00f1aron el himno nacional de la Rep\u00fablica de China. Despu\u00e9s de que el secretario Chen Yi lleg\u00f3 a Taiw\u00e1n, Tuve que recordar las palabras que se usaron para darle la bienvenida, y por un tiempo tom\u00e9 clases en chino.<\/p>\n<p>Repatriaci\u00f3n desde Taiw\u00e1n<\/p>\n<p>Cuando comenz\u00f3 la repatriaci\u00f3n a Jap\u00f3n, el n\u00famero de estudiantes en Las escuelas japonesas disminuyeron gradualmente. Termin\u00e9 teniendo que regresar a Isla Ishigaki en el invierno de 1946, as\u00ed que viaj\u00e9 de Tainan a Keelung. En ese momento, los \u00fanicos barcos que iban a La isla Ishigaki partian de Keelung. Tardamos de una a dos semanas apar llegar alli por tren, en un vag\u00f3n de carga que remolcaba una locomotora. Tambi\u00e9n se gestionaban las estaciones en chino (taiwan\u00e9s). Especialmente tom\u00f3 mucho tiempo lidiar con Empleados chinos y taiwaneses porque el dinero no servia, as\u00ed que entregamos kimonos y otras pertenencias como sobornos y de alguna manera nos la arreglamos para llegar a Keelung. Cuando llegamos a Keelung, no ten\u00edamos un lugar para vivir ni parientes. Pusimos una carpa y vivimos d\u00edas en un lugar bombardeado de una f\u00e1brica que una vez hab\u00eda sido una compa\u00f1\u00eda de hielo. Alg\u00fan tiempo despu\u00e9s, abordamos un bote desde el puerto en Keelung y regresamos a la isla Ishigaki. Abordamos un barco de pesca en la isla Miyako. que pesaba unas 30 toneladas. Dos o tres familias abordaron la nave juntos y partimos de Keelung. nos llev\u00f3 36 horas para llegar a la isla Ishigaki. Durante nuestro paso, el mar estaba embravecido y casi naufragamos, pero logramos llegar.<\/p>\n<p>Regresando a la isla Ishigaki<\/p>\n<p>Las carreteras de las ciudades de Taiw\u00e1n eran anchas, pero cuando regres\u00e9 a la isla Ishigaki, los caminos eran estrechos y cubierto de hierba, y a mi me parec\u00edan realmente muy estrechos Hab\u00eda muchos hu\u00e9rfanos de guerra y un orfanato en el barrio. Hab\u00edamos tra\u00eddo mucho de arroz con nosotros de Taiw\u00e1n pero cuando se nos acabo no hab\u00eda mucho para comer. Comimos patatas dulces y otras cosas m\u00e1s.<\/p>\n<p>Mientras com\u00eda hierbajos del campo, el ej\u00e9rcito estadounidense distribuy\u00f3 raciones. Esas eran las raciones que fueron lanzado en paraca\u00eddas hacia soldados de primera l\u00ednea durante la guerra. Estaba delicioso Esa fue la primera vez que com\u00ed mantequilla y, tambi\u00e9n hab\u00eda queso y galletas. Tambi\u00e9n conten\u00edan pasas que eran uvas secas. Me sorprendi\u00f3 que los soldados estadounidenses estaban peleando mientras disfrutaban de una comida tan deliciosa. Por entonces, estaba ese jab\u00f3n de lavar. que sol\u00edamos llamar \u00abAdeka\u00bb, El queso era aproximadamente del mismo tama\u00f1o. como el de una pastilla de jab\u00f3n Adeka. La anciana de al lado confundi\u00f3 el queso de los suministros de socorro con aquel jab\u00f3n. Ella se quej\u00f3 de que no produc\u00eda espuma y lo dej\u00e9 en el borde del pozo. Cuando le pregunt\u00e9 qu\u00e9 le pasaba, dijo que el jab\u00f3n no produc\u00eda espuma. As\u00ed que le pregunt\u00e9 si pod\u00eda tenerlo y luego me lo llev\u00e9 a casa, lo lav\u00e9 y luego lo comi \u00a1Ese queso estaba delicioso!<\/p>\n<p>La malaria y la planificaci\u00f3n de las migraciones<\/p>\n<p>En la Okinawa de posguerra, el ej\u00e9rcito estadounidense ayud\u00f3 erradicar la malaria porque ellos quer\u00edna expandir sus bases militares a Kadena, Futenma y Naha. Pero siempre que se construia una base, la tierra era consfiscada de su propietario y la gente ya no pod\u00eda vivir all\u00ed. Hubo okinawenses regresando desde el extranjero y otras partes de Jap\u00f3n, pero sin lugar para vivir, se vieron obligados a trasladarse a las islas Yaeyama, donde a\u00fan quedaba mucho terreno Mucha gente comenz\u00f3 a migrar all\u00ed alrededor de 1950.<\/p>\n<p>A la gente de la isla principal de Okinawa y la isla Miyako, la imagen de la isla Ishigaki era el de una isla con malaria. En ese momento, la enfermedad se le llamaba malaria, se le llamaba fuuki. Al principio, todos se negaron a ir porque morir\u00edan de fuuki. El ej\u00e9rcito de EE. UU. Tuvo que erradicar la malaria primero para que la gente no se negara a ir. Los pacientes con malaria recibieron medicaci\u00f3n, y tambi\u00e9n se les roci\u00f3 DDT (un insecticida) para erradicar los mosquitos que transmiten la malaria. Un medicamento contra la malaria fue un f\u00e1rmaco de color amarillo llamado Atebrin, y fue terriblemente amargo. En ese momento, un paso fuera de la ciudad de Ishigaki se le design\u00f3 como zona de peligro de malaria, mientras que el interior de la aldea era relativamente seguro. A la salida del pueblo hab\u00eda una puerta que serv\u00eda como una especie de puesto de control y centro de salud instalado dentro de una tienda de campa\u00f1a junto con chozas con techo de paja y una tetera y agua. Cuando uno salia del pueblo para recoger le\u00f1a o ir al campo, el personal del centro de salud siempre les hacia beber Atebrin. Hab\u00eda muchos puntos de control como este en todas las salidas del pueblo. As\u00ed fue como se aseguraban de que bebiamos la medicaci\u00f3n contra la malaria.<\/p>\n<p>A continuaci\u00f3n, la manera de erradicar los mosquitos. con DDT (insecticida) A veces se roc\u00edaba DDT en las casas. con mosquitos, pero como la cantidad de mosquitos en la ciudad no eran tan abundante, se lanz\u00f3 un \u00abgoteo\u00bb continuo de DDT en la fuente de los r\u00edos de la monta\u00f1a. Este \u00abgoteo\u00bb implicaba poner aceite con DDT derretido en un tambor de 18 litros, colg\u00e1ndolo de un gran \u00e1rbol, y con un peque\u00f1o agujero en el tambor, se dejaba que gotee en el r\u00edo. Hubiera estado bien si el DDT solo afectara las larvas de mosquitos, pero claro mat\u00f3 a todas las criaturas del r\u00edo, como camarones, peces peque\u00f1os, carpa cruciana, tortugas y anguilas. Fue muy destructivo para la naturaleza, pero como resultado, se erradic\u00f3 la malaria. Ahora que hab\u00eda sido erradicado, No hubo m\u00e1s opcion que aceptar la reubicaci\u00f3n. Algunas de las personas que se mudaron a Hoshino, y se fueron a la monta\u00f1a a trabajar fueron picados por mosquitos y contrajeron malaria.<\/p>\n<p>Hab\u00eda un pueblo llamado Omoto, y el gobierno de Ryukyu estaba arreglando terrenos para enviar inmigrantes a vivir all\u00ed. En 1952, estaba en mi segundo a\u00f1o de secundaria. y trabajaba a tiempo parcial durante las vacaciones de verano para ayudar a desarrollar el \u00e1rea. Nosotros, los estudiantes de secundaria, ten\u00edamos la tarea de trepar los \u00e1rboles y cortar las ramas grandes. Una vez cortadas las ramas, fueron removidos con una topadora. Hab\u00eda un cuartel perteneciente a el ej\u00e9rcito japon\u00e9s todav\u00eda en Omoto. m\u00e1s que un cuartel, parecia una pocilga. Me qued\u00e9 ah\u00ed y estudi\u00e9 a la luz de la l\u00e1mpara por la noche. Segu\u00ed trabajando y comiendo durante el d\u00eda por unas dos semanas. Incluso cuando estaba en el cuartel, los mosquitos me picaban. estube con malaria dos veces, y en ambas ocasiones me recuper\u00e9 poco despu\u00e9s. cuando bebia Atebrin me recuperaba En un momento, me saqu\u00e9 sangre de la oreja y lo observ\u00e9 bajo un microscopio. Si conseguia ver un par\u00e1sito de la malaria, entonces sabia que ten\u00eda malaria. Aunque me recuper\u00e9 tan pronto como tom\u00e9 Atebrin, mi piel y mis ojos se pusieron amarillos durante mi segundo a\u00f1o de secundaria Durante un tiempo, mi apodo fue \u00abraza amarilla\u00bb.<\/p>\n<p>La estaci\u00f3n meteorol\u00f3gica de la posguerra<\/p>\n<p>Hab\u00eda estaciones meteorol\u00f3gicas en estos cuatro lugares: Ishigaki, Miyako, Minamidaito y Naze en Amami Oshima. Tambi\u00e9n hab\u00eda una estaci\u00f3n meteorol\u00f3gica en la isla principal. pero despu\u00e9s de la guerra, se convirti\u00f3 en el observatorio meteorol\u00f3gico de Kadena bajo la jurisdicci\u00f3n del ej\u00e9rcito de los EE. UU., y no estaba controlado por Jap\u00f3n. Ishigaki, Miyako y Minamidaito fueron controlado por el gobierno japon\u00e9s desde el final de la guerra hasta 1949. La mayor\u00eda de las estaciones estaban bajo la jurisdicci\u00f3n de los Estados Unidos o del condado pero estos tres fueron controlados por el gobierno japon\u00e9s. Hab\u00eda un barco llamado Ryofumaru, hoy en d\u00eda conocido como barco de observaci\u00f3n, que llevaban consumibles, maquinaria, sueldos, y otras cosas m\u00e1s para las estaciones meteorol\u00f3gicas. La ruta de ese barco pasaba por Amami, Miyako, Isla Ishigaki e Isla Daito antes de regresar a Jap\u00f3n continental, sin pasar por la isla principal de Okinawa. El barco llevaba \u00ablectores sobre democracia\u00bb y tales que fueron distribuidos inmediatamente despu\u00e9s del final de la guerra. Toda la cultura era tra\u00edda por este barco. nueva informaci\u00f3n llegaba a las Islas Sakishima antes que la isla principal. En ese momento, el personal de la estaci\u00f3n meteorol\u00f3gica ten\u00edan sueldos m\u00e1s elevados que de los alcaldes.<\/p>\n<p>La reconstrucci\u00f3n de la posguerra se puso en marcha por completo despu\u00e9s de 1950. Se construyeron carreteras y llegaron inmigrantes, y la vida en la isla cambi\u00f3 gradualmente.<\/p>\n<p>Un mensaje para los j\u00f3venes<\/p>\n<p>No creo que haya otra manera para construir un mundo pac\u00edfic para Los japoneses que no sea el de conocer y proteger la Constituci\u00f3n. Creo que tener esa mentalidad es el primer paso. Mientras se mantenga la Constituci\u00f3n japonesa, ning\u00fan pa\u00eds deber\u00eda atacar. Creo que practicando tal diplomacia es lo que construye la paz.<\/p>\n<hr \/>\n<p>El Sr. Yuzuru Masaki sigui\u00f3 el mismo camino como su padre, el Sr.Tsutomu Masaki despu\u00e9s graduarse de la escuela secundaria. Trabaj\u00f3 para varios observatorios meteorol\u00f3gicos en todo Jap\u00f3n durante 41 a\u00f1os. Durante ese tiempo, \u00e9l se uni\u00f3 al equipo de investigaci\u00f3n Senkaku del gobierno de Ryukyu y contribuido al estudio geol\u00f3gico de la isla Sakishima. Despu\u00e9s de la guerra, ha escrito y presentado la importancia de la naturaleza a trav\u00e9s Saijiki (t\u00e9rminos estacionales) de Yaeyama utilizado en haiku y poesias.<\/p>\n<p><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Evacuaci\u00f3n a Taiw\u00e1n Mi padre trabajaba en un observatorio meteorol\u00f3gico. En ese momento, era la estaci\u00f3n meteo [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-154","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-archive"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.peace-museum.okinawa.jp\/testimony\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/154","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.peace-museum.okinawa.jp\/testimony\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.peace-museum.okinawa.jp\/testimony\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.peace-museum.okinawa.jp\/testimony\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.peace-museum.okinawa.jp\/testimony\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=154"}],"version-history":[{"count":18,"href":"https:\/\/www.peace-museum.okinawa.jp\/testimony\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/154\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":943,"href":"https:\/\/www.peace-museum.okinawa.jp\/testimony\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/154\/revisions\/943"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.peace-museum.okinawa.jp\/testimony\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=154"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.peace-museum.okinawa.jp\/testimony\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=154"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.peace-museum.okinawa.jp\/testimony\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=154"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}