{"id":163,"date":"2022-01-28T15:23:09","date_gmt":"2022-01-28T06:23:09","guid":{"rendered":"http:\/\/peace-museum.okinawa.jp\/testimony\/?p=163"},"modified":"2022-05-14T12:06:49","modified_gmt":"2022-05-14T03:06:49","slug":"%e9%81%a5%e3%81%8b%e6%b5%b7%e3%82%92%e8%b6%8a%e3%81%88%e3%81%a6%e3%80%80%e7%a7%81%e3%81%ae%e6%ad%a9%e3%82%93%e3%81%a0%e6%88%a6%e5%be%8c","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.peace-museum.okinawa.jp\/testimony\/es\/archive\/163\/","title":{"rendered":"Cruzar el oc\u00e9ano lejano: mi vida despu\u00e9s de la guerra"},"content":{"rendered":"<p><\/p>\n<p>Rumbo a Taiw\u00e1n desde Miyako durante la guerra<\/p>\n<p>Nac\u00ed en la isla Miyako cerca del puerto de Harimizu (Puerto de Hirara) en 1928. Tengo 6 hermanos, y soy el quinto y el tercer hijo. Mi padre trabajaba como comerciante de ganado llamado \u201cBakuro\u201d. Compr\u00f3 vacas y cerdos de los agricultores de la isla Miyako y los vendi\u00f3 en la isla principal de Okinawa. Fue y regres\u00f3 de la isla principal de Okinawa con ganado muchas veces.<\/p>\n<p>En marzo de 1943, Fui a la ciudad de Keelung, Taiw\u00e1n para tomar un examen en la escuela de formaci\u00f3n de funcionarios del gobierno del Ministerio de Comunicaci\u00f3n de Taipei, pero fall\u00e9 as\u00ed que me vine a trabajar a la sede.<\/p>\n<p>Trabajando en la sede de la fortaleza comenze a trabajar en la fortaleza del ej\u00e9rcito japon\u00e9s en Keelung. En ese momento, me llamaban \u00abmensajero\u00bb, y entregu\u00e9 varios documentos desde la sede de la fortaleza en Keelung a varias unidades. El cuartel militar estaba ubicado en Taipei, as\u00ed que a veces entregaba documentos a un lugar a m\u00e1s de 20 kil\u00f3metros en bicicleta. Era como si trabajara y viviera all\u00ed. Hab\u00eda 2 mensajeros incluy\u00e9ndome a mi. Nuestro lugar de trabajo era una habitaci\u00f3n grande que tambi\u00e9n se podr\u00eda utilizar como comedor. Mi habitaci\u00f3n era una habitaci\u00f3n privada pero ten\u00edamos trabajos de servicio telef\u00f3nico por turnos, as\u00ed que a menudo me quedaba en la habitaci\u00f3n grande cualquier otro d\u00eda.<\/p>\n<p>Las secciones de la calle de Keelung estaban bien ordenados, as\u00ed que la ciudad era mucho mejor que la isla Miyako. Las arquitecturas de arcade en el segundo piso de edificios se extendian hasta la acera en Taiw\u00e1n para que la gente pudiera caminar sin mojarse incluso si estaba lloviendo. Me impresion\u00f3 el estilo arquitect\u00f3nico. En octubre de 1944, Keelung tuvo los \u00abataques a\u00e9reos del 10 de octubre\u00bb.<\/p>\n<p>Ataques a\u00e9reos en Keelung<\/p>\n<p>Al principio, pensamos que un avi\u00f3n del ej\u00e9rcito japon\u00e9s estaba volando a Keelung, as\u00ed que trep\u00e9 al techo con entusiasmo. Pero de repente escuchamos una explosi\u00f3n desde el puerto. Entonces, notamos que era un Grumman, aviones estadounidenses, y me apresur\u00e9 a entrar a un refugio antia\u00e9reo. Los barcos que estaban anclados en el puerto fueron seriamente da\u00f1ados por el ataque a\u00e9reo, pero los da\u00f1os en \u00e1reas privadas no eran tanto. Despu\u00e9s, vino un bombardero pesado estadounidense B29 y solt\u00f3 una bomba, luego la ciudad qued\u00f3 devastada.<\/p>\n<p>Keelung de la posguerra<\/p>\n<p>El 15 de agosto de 1945, Escuch\u00e9 la transmisi\u00f3n del emperador de Jap\u00f3n Hirohito en la sede de la fortaleza en Keelung. Pens\u00e9 que era bueno que Jap\u00f3n hab\u00eda perdido en la guerra. Cuando los estudiantes de la escuela secundaria local que se movilizaron para la llamada de seguridad escuch\u00e9 que Jap\u00f3n hab\u00eda sido derrotado, estaban llorando mucho. Sin embargo, los soldados japoneses no estaban tan molestos.<\/p>\n<p>Despu\u00e9s de que termin\u00f3 la guerra, yo estaba esperando en el \u00e1rea del almac\u00e9n en el puerto de Keelung para volver a Miyako. El \u00e1rea fue bombardeada y los almacenes perdieron sus techos, por lo que la zona qued\u00f3 desolada. Me qued\u00e9 all\u00ed hasta que pudimos irnos a Miyako. Las fuerzas de la ocupaci\u00f3n aliada iban a aterrizar en Keelung desde China continental, as\u00ed que a los japoneses se nos pidi\u00f3 mudarnos a un lugar alejado del puerto para evitar causar problemas. Nos mudamos solo el d\u00eda en que Las fuerzas de ocupaci\u00f3n aliadas aterrizaron, y volvimos al puerto por la noche despu\u00e9s de queellos pasaron.<\/p>\n<p>El desastre de Sakaemaru<\/p>\n<p>Justo despu\u00e9s de que termin\u00f3 la guerra la gente de la isla de Miyako fletaban barcos individualmente, y regresaban a la isla. yo estaba programado para abordar en el \u00abSakaemaru\u00bb con destino a la isla de Miyako con la familia de mi t\u00edo. Despu\u00e9s de varios d\u00edas de espera para que el barco zarpe, mi primo que tenia experiencia como<br \/>\nel ingeniero jefe de un barco me dijo que no deber\u00eda subirme al \u00abSakaemaru\u00bb porque el barco era como un barco abandonado y solo se usaba para compensar la falta de barcos de repatriaci\u00f3n. Me dijo que era peligroso y que no abordara el barco. Cuando escuch\u00e9 eso, Le dije a mi tio que no deber\u00edamos abordar el Sakaemaru, as\u00ed que se qued\u00f3 atr\u00e1s. yo me sub\u00ed al barco porque ya hab\u00eda encargado mi equipaje en el barco.<\/p>\n<p>Entonces, como me hab\u00edan dicho, el motor de la nave se descompuso. Era noviembre y soplaba un fuerte viento del norte. El motor del barco se detuvo, y est\u00e1bamos a merced del viento. Despu\u00e9s de dejar el puerto de Keelung, el barco anclado en la orilla rocosa opuesta al puerto. Estaba en la cubierta del barco, pero grandes olas envolvieron repentinamente el barco, y fui arrojado al mar. En el final, el barco fue arrastrado a la orilla. No recuerdo el n\u00famero correcto pero solo unas 30 personas sobrevivieron de los 160 pasajeros. Entre los supervivientes estaba un ni\u00f1o de cinco o seis a\u00f1os. Al final, depend\u00eda del azar sobre si sobrevivimos o no.<\/p>\n<p>Cuando nadamos a la orilla la gente local vino a ayudarnos, sosteniendo antorchas y nos llevaron hasta la cima de la orilla rocosa. No recuerdo claramente pero pasamos una noche en una peque\u00f1a caba\u00f1a cerca de la orilla. A la ma\u00f1ana siguiente, las personas que nos salvaron nos llamaron pidiendo que los ayudaramos para recuperar los restos arrastrados a tierra. Los m\u00e1s jovenes entre los supervivientes fueron encargados de recoger los restos. Muchos de los restos fueron arrastrados a tierra. Algunos cuerpos ten\u00edan \u00f3rganos colgando, y otros ten\u00edan la cabeza deformada. Quer\u00eda cerrar los ojos cuando los vi.<\/p>\n<p>Sakaemaru era un barco peque\u00f1o con un peso inferior a 30 toneladas. Pens\u00e9 que habr\u00eda estado en problemas incluso sin que el motor sehubiera averiado. A pesar de lo peque\u00f1o que era el barco, mucha gente estaba a bordo, as\u00ed que cuando miro hacia atr\u00e1s en eso ahora, Creo que fue una aventura imprudente. Realmente no recuerdo mucho despu\u00e9s de que fui rescatado. Recuerdo haber recogido los restos pero no recuerdo c\u00f3mo volv\u00ed a la isla Miyako.<\/p>\n<p>Regresando a la isla Miyako me convert\u00ed en un marinero del \u00abmercado negro\u00bb<\/p>\n<p>Alrededor de diciembre de 1945, regres\u00e9 a la isla Miyako. Abord\u00e9 el Sakaemaru en noviembre, entonces probablemente era diciembre. Los pueblos de la isla de Miyako fueron atacados por el ataque a\u00e9reo, y pudimos ver los restos del ataque. Hab\u00eda algunos soldados estadounidenses pero no muchos. El ej\u00e9rcito de los EE. UU. Se habia estacionado en la estaci\u00f3n meteorol\u00f3gica, y trabaj\u00e9 all\u00ed como ama de llaves durante aproximadamente medio a\u00f1o, luego me convert\u00ed en marinero.<\/p>\n<p>En ese momento, hab\u00eda un barco de pesca de aguja llamado barco \u00abTsukinbou (pesca submarina)\u00bb Creo que me hab\u00eda unido a su tripulaci\u00f3n. Alguien en la isla Yonaguni ten\u00eda dos barcos, y me sub\u00ed a uno de ellos y me llev\u00f3 a Itoman en la isla principal de Okinawa desde la isla Yonaguni. Estuve involucrado en el \u00abmercado negro\u00bb durante alg\u00fan tiempo. El barco que sali\u00f3 de la isla Yonaguni casi no transportaba pasajeros ni carga. Cargu\u00e9 aceite lubricante en bidones neum\u00e1ticos y ropa para soldados estadounidenses de la isla principal de Okinawa, y luego transport\u00e9 la carga gratis por el costado en Itoman. Nuestra ruta siempre pasaba por la isla de Kume, as\u00ed que probablemente tambi\u00e9n hab\u00eda carga de all\u00ed. El propietario del barco era de la isla de Tarama, y su esposa viv\u00edan en Sonai, isla Yonaguni. Ambos viv\u00edan en Sonai. El propietario era una persona influyente que dirig\u00eda una f\u00e1brica de bonito seco y descargaba cargamento en el puerto de Sonai. El boom econ\u00f3mico en Yonaguni tuvo lugar alg\u00fan tiempo despu\u00e9s. Cuando estuvimos involucrados en el mercado negro, no experimentamos nada proveninte del crecimiento economico. Tambi\u00e9n pocas personas estaban involucradas en el mercado negro. Floreci\u00f3 el mercado negro de Yonaguni mucho m\u00e1s tarde. Navegu\u00e9 4 o 5 veces usando el barco, y continu\u00e9 con el trabajo durante medio a\u00f1o. En los intervalos de las traves\u00edas, Me quedaba en la isla Yonaguni y la isla Miyako.<\/p>\n<p>Despu\u00e9s de eso, sub\u00ed a bordo de un barco llamado \u00abTaiheimaru\u00bb propiedad de una empresa comercial dirigida por comerciantes de Miyako y me un\u00ed a su tripulaci\u00f3n. Despu\u00e9s de abordar el Taiheimaru, Cargu\u00e9 maderas y le\u00f1a en Yaeyama, y los llev\u00e9 a la isla Miyako. En ese momento, la mayor parte de las maderas y la le\u00f1a fueron transportados desde Yaeyama. A menudo cargaba le\u00f1a de Hirakubo en la parte norte de la isla Ishigaki. M\u00e1s tarde, la empresa comercial construy\u00f3 un nuevo barco llamado \u00abBussanmaru\u00bb desechandse del obsoleto Taiheimaru. Me un\u00ed a la tripulaci\u00f3n de Bussanmaru, y fui a la isla principal de Okinawa y a la Isla Amani Oshima, y la aldea de Toshima cerca de la isla Yakushima. Una vez, fui a la isla Pratas (Dongsha) ubicadas entre Hong Kong y Taiw\u00e1n para cargar pastos marinos llamados digenea simplex. Pas\u00e9 accidentalmente por Pratas, y el barco se acerc\u00f3 a la costa de China. Luego, fuimos capturados por un barco de guardia extranjera y llevados a Macao donde permanecimos all\u00ed durante unos 6 meses. En lugar de ir a juicio y ser encarcelado, el barco termin\u00f3 siendo confiscado. La empresa pag\u00f3 dinero para recuperar el Bussanmaru en subasta, y finalmente logramos volver a comprar el Bussanmaru, pero solo hab\u00eda un problema. La boquilla que era una pieza importante del barco habia desaparecido Entonces, me qued\u00e9 en Macao durante unos 6 meses. hasta que conseguimos las piezas necesarias.<\/p>\n<p>Bussanmaru pesaba unas 30 toneladas. hecho de cedros japoneses. Nunca habia llevado cargamento desde la isla Miyako, pero desde que pasamos la isla principal de Okinawa, Recog\u00ed clientes en Miyako, y los dej\u00e9 bajar la isla principal de Okinawa. Luego, fui a Naze en Amami Oshima, y Kuchinoshima en Jitto-son (aldea de Toshima). En ese momento, estaba la polic\u00eda, pero no interfirieron con nosotros mucho sobre el mercado negro. Aunque hab\u00eda una frontera en ese momento, podr\u00edamos visitar libremente Kuchinoshima y Nakanoshima en Jitto-son (aldea de Toshima). Cargu\u00e9 maderas, arroz, y naranjas all\u00ed y nos detuvimos por la isla principal de Okinawa. Si hubian algunos clientes all\u00ed, Los transladaba de regreso a la isla Miyako. Llev\u00e9 maderas y le\u00f1a desde Isla Ishigaki, usando Bussanmaru.<\/p>\n<p>Ir a la isla principal y trabajar en una central el\u00e9ctrica. Fue en 1949 que dej\u00e9 de trabajar en Bussanmaru y lleg\u00e9 a la isla principal de Okinawa. Mi colega mayor de la isla Miyako estaba involucrado en la construcci\u00f3n de una central el\u00e9ctrica en Makiminato, Urasoe, entonces consegui trabajar en la central el\u00e9ctrica, con mi mayor. En ese momento, cosas pesadas como turbinas y las calderas no se pod\u00edan transportar en coche, as\u00ed que los pusimos en una lancha de desembarque de los Militares de EE. UU. Y los transportamos desde el puerto de Naha. Como hab\u00eda una playa cerca de la central el\u00e9ctrica de Makiminato, llevamos las cosas pesadas por medio de la lancha de desembarco a la playa. Primero, dos de nosotros llev\u00e1bamos grandes vigas cuadradas y la colocabamos en la playa, luego colocabamos las cosas pesadas como turbinas y calderas sobre las vigas y las levantabamos en la central el\u00e9ctrica.<\/p>\n<p>Hicimos mucho trabajo pesado.<\/p>\n<p>Despu\u00e9s de que terminamos de transladar las cosas pesadas, tuvimos que trabajar en la plomer\u00eda. Adjuntamos todas las tuber\u00edas y dispositivos. Los expertos del Jap\u00f3n continental se supon\u00edan que iban a manejar la plomer\u00eda usando un plano, pero trabajamos como sus asistentes para completar la plomer\u00eda. Hice todo tipo de trabajos en la central el\u00e9ctrica, pero gracias a esa experiencia, Crec\u00ed en conocimientos sobre maquinaria. construyendo y usando las piezas Cuando se complet\u00f3 la central el\u00e9ctrica, no hab\u00edan operadores para la central el\u00e9ctrica en Okinawa, as\u00ed que nos pidieron que probaramos el funcionamiento de la central el\u00e9ctrica justo antes de que se completara. Cuando estaba haciendo las pruebas, la empresa Toshiba me contrat\u00f3 como empleado, y solo puedo decir que tuve suerte. Se nos encomend\u00f3 la operaci\u00f3n de la central el\u00e9ctrica. a pesar de que no ten\u00edamos experiencia.<\/p>\n<p>Cuando finalmente se complet\u00f3 la central el\u00e9ctrica, una empresa americana llamada Gilbert fue delegada por el ej\u00e9rcito de los EE. UU. para hacerse cargo de la gesti\u00f3n de la planta. Nuestro primer empleador fue Toshiba, que habia construido la central el\u00e9ctrica, y luego cambi\u00f3 a la empresa Gilbert. Luego la empresa Ryukyu Electric Power Corporation fue establecida, entonces nuestro empleador cambi\u00f3 de nuevo a Ryukyu Electric Power Corporation. Cuatro generadores de energ\u00eda con 15.000 kilovatios fueron construidos en la central el\u00e9ctrica en abril de 1953, pero la demanda de energ\u00eda aument\u00f3 gradualmente, por lo que la fuente de alimentaci\u00f3n ya no era suficiente. Entonces, un barco de la planta de energ\u00eda llamado Jacona vino de los Estados Unidos, y en junio de 1955, la energ\u00eda fue suministrada por esta nave de la planta de energ\u00eda desde el aer\u00f3dromo de Hamby en Chatan. Me traslad\u00e9 a la jacona de la central el\u00e9ctrica en Makiminato. Fue un trabajo dif\u00edcil.<\/p>\n<p>Mensaje para los j\u00f3venes<\/p>\n<p>Hay infinitas posibilidades cuando eres joven. Si encuentras un trabajo que desea hacer, se debe de trabajar hacia ese objetivo. Cuando comenc\u00e9 a trabajar en la central el\u00e9ctrica, Estaba absorto en mi trabajo. Solo me gradu\u00e9 de la escuela primaria, as\u00ed que no sab\u00eda mucho sobre f\u00edsica o qu\u00edmica. La central requiri\u00f3 pleno uso de tanto f\u00edsica como qu\u00edmica. Compr\u00e9 libros sobre ambos temas en Naha y estudi\u00e9. Es bueno tener ese tipo de pasi\u00f3n hacia el trabajo. Ser minucioso con su trabajo y esforzarse por hacer lo mejor que uno pueda.<\/p>\n<hr \/>\n<p>Sr. Kinzo Sunagawa es un repatriado de Taiw\u00e1n y un superviviente del desastre de Sakaemaru. Como alguien que escap\u00f3 por poco de la muerte, El Sr. Sunagawa contribuy\u00f3 a la recuperaci\u00f3n de la posguerra a trav\u00e9s de su diligencia, perseverancia y por sus conocimientos sobre maquinaria el\u00e9ctrica.<\/p>\n<p><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Rumbo a Taiw\u00e1n desde Miyako durante la guerra Nac\u00ed en la isla Miyako cerca del puerto de Harimizu (Puerto de H [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-163","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-archive"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.peace-museum.okinawa.jp\/testimony\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/163","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.peace-museum.okinawa.jp\/testimony\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.peace-museum.okinawa.jp\/testimony\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.peace-museum.okinawa.jp\/testimony\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.peace-museum.okinawa.jp\/testimony\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=163"}],"version-history":[{"count":25,"href":"https:\/\/www.peace-museum.okinawa.jp\/testimony\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/163\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":902,"href":"https:\/\/www.peace-museum.okinawa.jp\/testimony\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/163\/revisions\/902"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.peace-museum.okinawa.jp\/testimony\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=163"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.peace-museum.okinawa.jp\/testimony\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=163"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.peace-museum.okinawa.jp\/testimony\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=163"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}