Gran marcha para regresar a la patria

Gran marcha para regresar a la patria
cambio de dolar

Gran marcha para regresar a la patria
POSTWOR OKINAWA
POSTWOR OKINAWA
okinawa1945

Acerca del teatro de Okinawa en Shimakutuba

movie_play

Cronología

1933
Nació en Kumoji, ciudad de Naha.
1942
Se unió a Shinraku-za, cuyo presidente era Seigi Tamagusuku, e hizo su primera aparición en el escenario.
1944
Tras el ataque aéreo del 10 de octubre, ella y su familia fueron evacuados de Naha a las montañas de Nakijin.
1947
Ingresó al Teatro Matsu Kouyu, dirigido por Mitsuhiro Shimabukuro. Protagonizó "Peonías del Okuyama".
1948
Se unió al "Teatro de Ume" liderado por Inkichi Iraha
1953
El asesor Seigi Tamagusuku se une a "Tokiwa-za" liderado por Makishi Kouchu.
1954
Formó la compañía de teatro "Mitsuwa-za" junto a su marido Kouei Matsumora.
1960
Debido a la difusión del cine y la televisión, varias compañías de teatro sufrieron malos resultados y "Mitsuwa-za" también se disolvió.
1966
Fue contratada como actriz habitual en las producciones teatrales de Okiei (Teatro de Okiei) y aparecía en el escenario todos los días.
1999
Fue reconocida como poseedora del bien cultural intangible "Ópera Ryukyu", designado por la prefectura de Okinawa.

Historia

Breve biografía del testigo

Actriz de teatro de Okinawa. Antes de la Batalla de Okinawa, hizo su primera actuación teatral en Shinraku-za en Naha. Después de la guerra, adquirió experiencia en varias compañías de teatro y ha estado en primera línea como actriz, cautivando a muchos espectadores. Para transmitir el encanto del teatro de Okinawa, incluida la ópera, también sube al escenario y da orientación a sus colegas más jóvenes. Ha recibido numerosos premios, incluido el Premio al Logro Cultural de la Prefectura de Okinawa y el Premio al Logro de la Federación de Entretenimiento de Okinawa.

El teatro estatal de Okinawa durante la guerra y experiencia de guerra

Hola a todos, soy Takako Senaha. Soy una anciana, nací el 16 de enero de 1933 y ahora tengo 90 años. Nací en Kumoji antes de la guerra y mis hermanos eran tres varones. Yo era la única chica. Mi madre nos crio sola. 

El teatro estatal de Okinawa durante la guerra

Cuando era niña y fui al teatro Taisho para el ensayo de Shinraku-za la guerra acababa de comenzar y solo quedaban los actores mayores (más de 60 años), porque todos los jóvenes fueron a la guerra. El resto de personas no pudieron ser muy dinámicas a la hora de representar la obra. entonces me eligieron como actriz infantil porque era una historia sobre la guerra. Era una canción para animar a los soldados y decirles que hicieran lo mejor que pudieran, ya que era una historia de guerra. Solo recuerdo un verso:♪Ha llegado el momento de la batalla decisiva de la Gran Guerra de Asia Oriental. ♪ Oh, es la batalla decisiva, la batalla decisiva. Cantamos con trajes rojos y bombachos. No recuerdo todo. Pero comencé a desempeñar el papel principal. Entonces los soldados no tenían dónde dormir, así que tuvieron que dormir en un teatro. Entonces, cuando entraron los soldados, la obra ya no se pudo representar. Decidimos ir a visitar a los militares. Memorizamos Nantakibushi y lo practicamos por la tarde. El ataque aéreo del 10 de octubre ocurrió cuando íbamos a visitarlo. 

Experimenté el ataque aéreo del 10 de octubrey escapé al norte

Después de eso, tuvimos tiempos difíciles por la guerra y todas las casas fueron quemadas y destruidas en el ataque aéreo. No pude quedarme en Tomari. Me mudé de Kumoji a Tomari, donde fui atacada en el ataque aéreo del 10 de octubre, y luego hui a Ginowan. Aunque me mudé a Ginowan, no pude ir a la escuela. Finalmente, Ginowan se convirtió en el escenario de una feroz batalla y el ejército japonés me dijo que fuera a Nakijin. Salí de Ginowan a las 8 de la mañana y caminé hasta las 8 de la noche. Tal vez fue en la escuela primaria Kin, los militares me dieron una bola de arroz y un rábano encurtido  y seguí mi camino. Así sobreviví a la guerra. Hablando de las dificultades durante la guerra, cuando estaba en las montañas, recogí todo tipo de hierbas, incluyendo plantas parecidas a algas, y hasta comí ratones y ranas. Comí todo lo que pude. Al encender un fuego, se decía a la gente que no dejara salir humo. Si alguien más notaba el humo, las balas volaban hacia allí. La madera podrida no producía humo cuando se quemaba, así que la usábamos para cocinar arroz. Las madres eran sabias y llevaban arroz en los bolsillos. Cuando me encontré con soldados militares japoneses en las montañas, traje un poco de arroz que tenía en mis calcetines y les pedí que lo cocinaran. Incluso habiendo agua en las montañas, no se podía almacenar. Mis hermanos ataban los árboles de las montañas. para que el agua pudiera acumularse allí como el agua de un grifo. Así cocinaba el arroz. Cuando los soldados vieron esto, dijeron:«Es una buena idea. Por favor, haz algunos para nosotros también. Así que también podamos cocinar para los soldados». 

Después de eso, el sonido de los disparos navales se hizo más intenso. Okinawa estaba rodeada de una oscuridad total. Se acercaban buques de guerra militares estadounidenses, así que no podíamos movernos.El ejército estadounidense estaba distribuyendo folletos instando a la gente a rendirse:«¡Baja de la montaña incluso si eres un soldado!»«¡Baja la montaña rápidamente!». De lo contrario, morirás a causa de disparos navales. La gente que creía eso, también nosotros, bajamos de la montaña. Los que no lo creyeron se quedaron en la montaña. Cuando bajé de la montaña, fuimos capturados por soldados estadounidenses. Nos alojaron en varias casas en Nakijin, pero ya no pudimos quedarnos allí. El campo donde fueron encarcelados muchos hombres era el complejo de Haneji. Mis hermanos mayores estaban en el complejo Haneji,así que también nos mudamos a Gabusoka, cerca de Haneji. De allí fui a visitar a mis hermanos al recinto. Mi madre fue a la montaña para mantener a una tía porque su hijo murió allí. Mientras regresaba de noche, mi madre recibió un disparo en la pierna de un soldado estadounidense que la confundió con un soldado japonés. Entonces fue hospitalizada y no volvió por un tiempo. Éramos solo mi hermano y yo y nos pusieron en un orfanato. Las comidas eran solo gachas y un umeboshi, y tenía mucha hambre. Cuando estaba en Nakijin, recibí comida enlatada y otros alimentos del ejército estadounidense, así que no estaba tan mal. Todavía quedaban algunas sobras, pero pensé que teníamos un gran problema. A mis hermanos los soldados les arrojaban dulces y comida desde los GMC (camiones del ejército de EE. UU.). Vivíamos de esto. 

Reconstrucción de posguerra y compañías de teatro

Renacimiento de las artes escénicas yformación de compañías de teatro

Después, nos dividieron en campos en Naha, Kinwan e Ishikawa. Nosotros fuimos al campamento de Kinwan y el resto a Ishikawa. El profesor Kouyu Shimabukuro llegó a Ishikawa. Mientras estábamos en Kinwan, el profesor Kouyu fundó la Asociación de Actores de la posguerra. Todavía conservo mi carnet de miembro de la asociación de aquella época.  Se formaron las compañías de Teatro de Matsu, Take y Ume y yo me uní a la Compañía de Teatro de Matsu. Estaba el Sr. Gensei Oyadomari que me enseñó cuando era pequeña. El Sr. Gensei me llamó y me dijo: «Me alegro de que estés viva». Justo cuando pensaba que por fin podía estudiar, me llevaron a una obra de teatro. La Compañía de Teatro de Matsu se inauguró en Gushikawa, encima de Kinwan. Me uní a la Compañía de Teatro de Matsu realicé trabajos de levantamiento de telón y pequeños espectáculos de danza. En ese momento, los mayores que yo estaban interpretando «Peonías de Okuyama». Había actuaciones en una isla remota en ese momento, así que me uní a una multitud de ellos. y realicé una gira por todo Kumejima, Iejima e Iheya. Desde pequeña me acostumbré a vivir lejos de mis padres. En aquella época no había nada de dinero. Los adultos recibían 1 sho (10 tazas) de arroz y los niños recibían 5 tazas de arroz como remuneración. 

Probé todo tipo de obrascomo actriz joven

Las chicas mayores conocían la historia de Peonías de Okuyama. Todos estaban asustados y nadie quería desempeñar un papel importante. No conocía la historia.  Simplemente levanté la mano porque alguien se atrevió a preguntar si alguien recordaba canciones. Luego todos discutieron si deberían dejarme hacerlo, y el Sr. Seigi Higa dijo que podía hacerlo porque era un marimacho. Tenía el pelo corto, así que llevaba peluca. También hice que mi cintura y mi pecho pareciera el de una mujer adulta. Y cuando supimos la escena con las espadas de madera durante el día y lo interpretamos de noche, se hizo muy popular. Después de eso, desempeñé una variedad de papeles, incluido el de Juri (mujer del barrio rojo). Me hice popular interpretando papeles como el de un borracho. 

Finalmente, mi maestro, Seigi Tamagusuku, que estaba en la Compañía de Teatro de Ume, me dijo:«Eres mi alumna, así que ven a mi compañía», así que me mudé a la Compañía de Teatro de Ume. Estaban el Sr. Eitaro Henzan y el Sr. Inkichi Iraha, que eran actores mayores increíbles. Cuando tenia 16 años,interpreté el papel de Sanraguwa de Momoui Anguwa con el Sr.  Eitaro Henzan. Estaba la Compañía de Danza Nangetsu. El Sr. Eitaro Henzan fue a visitar una unidad de soldados americanos para entretenerlos con una compañía de teatro y trató de atraer a muchos clientes interpretando música, cantando y bailando. Su esposa era del circo. Para interpretar varias canciones y bailes de Shina no Yoru,también me enseñaron a caminar. Pensaba ¿por qué necesito caminar así para actuar?, pero tuve que hacerlo porque mi maestro me enseñó. En ese momento yo tenía 15 o 16 años. y fui miembro del equipo de atletismo y voleibol.  Entonces me gustaban mucho los deportes. Pero tuve que doblar el cuerpo hacia atrás y estirar las piernas. Tenía el papel principal, así que coprotagonicé con la esposa del Sr. Henzany después de eso comencé a trabajar cada vez más. 

Por esa época, el Sr. Seigi Tamagusuku decidió dedicarse a la danza ryukyuense. Antes de dejar la Compañía de Teatro de Danza Nangetsu, lanzó Tokiwa-za. Antes de eso, los profesores tuvieron la idea de fusionar las distintas compañías de teatro en el Teatro de Naha para crear una gran obra. Había algunos grandes maestros. El Sr. Kouyu Shimabukuro, el Sr. Yukou Majikina, el Sr. Seigi Tamagusuku, el Sr. Nouzou Miyagi y el Sr. Ryosho Taira. Esos actores famosos se convirtieron en miembros importantes y comenzaron a tomar turnos en realizar obras de teatro para atraer clientes. Sin embargo, los actores veteranos se llevaron todo el dinero y los actores jóvenes no recibieron nada. Así que todos los actores jóvenes renunciaron. En ese momento aprendí Hayakuduchi. Masao Hachiki y Shinsaburo Une eran actores jóvenes. Me animaron a aprenderlo, así que comencé a aprender. 

Auge y transición del obras de Okinawa

Aumentó el número de compañías de teatroLa era de la competencia

Por esa época se formaron compañías de teatro para que todos pudieran separarse y competir. Shin-Okinawa-za, formado por el Sr. Shosei Uema y otros, fue uno de esos grupos. En ese momento, mi futuro esposo (Kouei Matsumora) también estaba en Tokiwa-za. El Sr. Tamagusuku también estaba allí. así que lo seguí hasta Tokiwa-za. Debido a ciertas circunstancias, Tokiwa-za se disolvió y se separó. Después de eso, se formaron hasta 30 compañías de teatro en varias regiones, y cada una competía con sus obras. Cada compañía de teatro competía con obras aunque no tuvieran dinero. Hubo varias obras de teatro, incluida El fantasma de la máquina de coser y otras obras de fantasmas. En ese momento, el Sr. Morinobu Awa y otros estaban a cargo de las obras de fantasmas. Se decía que estas eran extremadamente rentables, por lo que se convirtió en una competencia de obras de fantasmas. Era como una batalla y había unas 30 compañías de teatro que competían en un concurso de actuación organizado por la compañía de periódicos Ryukyu Shimpo. Después de eso, cada compañía de teatro trabajó duro y compitió contra otras compañías de teatro. En aquel entonces, una gran compañía de teatro tenía 10 actores. Por lo general, había como máximo siete personas. Aunque era una compañía de teatro, era una compañía de teatro pequeña,por lo que, para la actuación, tuvimos que asumir múltiples papeles nosotros mismos. Interpretar el papel de un hombre o una anciana, o cambiar el papel principal y realizar la chanbara (lucha con espadas). Creo que aprendí mucho interpretando múltiples papeles. Mientras hacía eso todo el tiempo creamos la compañía de teatro Mitsuwa-za e hicimos de todo. Luego aparecieron poco a poco los televisores en blanco y negro. También se había iniciado el edificio principal de Okiei (Teatro de Okiei). Como resultado, las compañías de teatro se disolvieron y desaparecieron compañías de teatro de todo el lugar. 

Maquillaje para obras de teatro

En aquella época, cuando se trataba de maquillaje, la gente usaba óxido de zinc. Recuerdo que la Dra.  Chihara dijo que el polvo blanco estaría bien, y había polvo de zinc (un medicamento para la piel), así que se lo pedí al médico. Lo apliqué como polvo para la piel en la cara. Pero no tenía las herramientas para dibujar en mis cejas, así que usé una cerilla usada para dibujarme las cejas. Luego aprendí nuevos métodos. Tomé hollín de una olla y lo mezclé con un poco de grasa de cerdo y se convirtió en tinta para cejas. Pero cuando lloraba, mi cara se ponía negra. No sé quién pensó en este método. En cuanto al lápiz labial, lo obtuvimos de una persona que era ama de llaves en una familia estadounidense y de alguien que se convirtió en esposa de un estadounidense, así que todos lo usamos. Para el colorete, raspando una teja roja rota con una piedra, se convierte en polvo. Solía usar este polvo para sonrojarme las mejillas. En la época de la guerra, todo lo que necesitábamos era maquillaje blanco, algo para las cejas y lápiz labial. 

Representación teatral a gran escala en el edificio principal de Okiei

Cuando entré a la obra de Okiei en el edificio principal de Okiei, la señora Ryuko Kawaji vino de Takarazuka. Y el señor Haruo Misumi buscaba a alguien para hacer el papel de madre de Tumaiaka. Dijo que le daría orientación para actores. Había alrededor de cinco candidatos para este puesto, incluido Kame Itokazu y la esposa del Sr. Gensei Oyadomari. Yo era la más joven de ellos, acababa de cumplir 29 o 30 años. Me eligieron porque podía actuar como madre joven. Pensé que esta era mi oportunidad y asumí el papel. A partir de esa época, los actores de Okinawa pudieron recibir dinero a través de un sistema salarial. Hasta ese momento, las obras solo contaban con unas cinco escenas. La obra del edificio principal de Okiei tenía 24 escenas y había cambios de telón. Pensé que la obra de Okinawa era como una película. Antes de unirme a la compañía de teatro del Edificio Principal de Okiei, aparecía en el drama local de Radio de Okinawa. Eso era solo una vez a la semana y por eso tenía problemas con mis bajos ingresos. En ese momento aparecieron las conversaciones sobre Okiei. A diferencia de obras anteriores, había apagones teatrales y 24 escenas. Era difícil recordar esto y el guion era muy denso. Tuve una semana para memorizar el guion. En ese momento estábamos de vacaciones mientras el Sr. Shinjo y sus compañeros estaban haciendo el equipamiento del escenario, así que tuvimos que memorizar el guion durante esa semana. Mientras lavaba arroz en casa, cantaba canciones. Mis hijos a veces me preguntaban: «Mamá, ¿qué estás haciendo?»Aunque cantaba apasionadamente en casa, no podía recordarlo. Hice esto una y otra vez. Tumaiaka fue un gran éxito durante su mes de duración, pero cuando la televisión en color comenzó a transmitir, el número de clientes del edificio principal de Okiei disminuyó repentinamente. El presidente de Okiei se enojó y se negó a dejarles filmar la obra para la televisión diciendo: «No tenemos clientes por culpa de la televisión.  Nunca dejaremos filmar para televisión». Cuando todos dijeron que sería mejor filmarlo para conservarlo como registro, El presidente lo entendió y lo filmó, lo que resultó en una dramática disminución del número de clientes. El presidente dijo: «Nunca permitiré que se filme», por lo que no hubo ninguna grabación de televisión. Cuando fui de compras al mercado, la gente en las tiendas decía:«La obra fue buena». Después de todo, en una obra de teatro, los actores y el público deben convertirse en uno. Hasta después de la guerra, el Teatro de Naha tenía un espectáculo llamado «Jugando en marzo». Me dijeron que si no actuaba en el Teatro de Naha en marzo, no ganaría dinero. La razón fue que los fans escribieron sus nombres en trozos de tela y regalos. Los arrojaron al escenario en lugar de flores (como obsequio de felicitación). El escenario estaba tan lleno de cosas así que ni siquiera podía actuar. Ese tipo de cosas ya no se dan en Okiei. 

Mi momento más memorable en Okiei fue interpretar a un fantasma. El más memorable fue Madanbashi. Para la obra, pusieron toneladas y toneladas de agua real en el escenario y dejaron que el agua real fluyera. Entonces parecía que las casas del pueblo se estaban derrumbando. ¡Era como una película!Me impresionó y pensé: ¡guau!, una obra como ésta se puede representar en un teatro de Okinawa. Pude estar en un escenario espléndido como el Hinoki Butai en el Japón continental. Eso me hizo feliz. El presidente Shikichi Miyagi me dijo:«La gente me dice que el nombre de Shikichi Miyagi será recordado». «Pero yo digo que el nombre de Takako es el que será recordado».  Así me animó a dar lo mejor de mi misma. El que tuvo mayor audiencia fue Madanbashi,pero tengo buenos recuerdos de Okuyama no Botan. Actué en él cuando tenía 15 años, pero en ese momento solo cantaba las canciones, y fue solo después de que di a luz a mi hijo que sentí el dolor de dejarlos y entendí los sentimientos de los padres. Me di cuenta de que de eso trataban las obras reales. Se convirtió en una actuación de larga duración, y durante ese tiempo, que fue de unos 40 días,las actuaciones estaban al completo. Para mí, cuanto más actuaba, más me beneficiaba. No importa qué papel fuera, nunca he dicho que no. En la representación de historias de fantasmas, decían que el escenario se inundaría de agua y aparecerían fantasmas. Así que hubo actores principales como Saeko Iraha y Michiko Kaneshiro,pero dije que si no hay nadie más lo haría porque estoy viviendo y no dejaría que el fantasma se apoderara de mí. Entonces hice todos los fantasmas de Oshima imajoguwa, Oshima kantsumi,Sakadachi Yurei, Jikkanji-no-nanatsuhaka y Shichinanda-no-inenbi. Cuando caminaba por la calle, todos en el pueblo me dijeron que siempre vas a interpretar a fantasmas, así que deberías llamarte Fantasma Takako. Se rieron y me preguntaron cuál sería la próxima actuación. Fue divertido tener charlas como ésta con el público. 

Enseñanza de un profesor de danza

Mi profesora de baile me dijo: Hay tres formas de enseñar a bailar. Enseñar a aficionados, enseñar a artistas y enseñar a Juri (una mujer de un barrio rojo). Hay tres formas de enseñar a bailar, pero no las confundas. Una artista de escenario como tú debería bailar a lo grande así. La danza de un Juri es aquella que se puede bailar en un espacio de aproximadamente 90 cm. Y para la gente corriente que es amateur, debería ser sencillo. Un artista escénico debería bailar a lo grande. Todavía recuerdo eso. 

Reflexiones sobre la obra de Okinawa

Obras de teatro de Uchinaguchi y Okinawa

Chimugukuru (la importancia) está incluida en las obras de Okinawa. Kumiodori y otras obras son obras antiguas, por lo que todas son en uchinaguchi (dialectos de Okinawa). La razón por la que uso uchinaguchi es porque tenemos que preservar la cultura de Okinawa. Debemos asegurarnos de que uchinaguchi se conserve en el mundo. Estoy impresionada y creo que es genial. que los jóvenes de hoy estén tratando de preservar el uchinaguchi como el shimakutuba (una lengua local de la isla). Cuando todos entienden uchinaguchi, la obra de Okinawa se vuelve más interesante. Si no entiendes las palabras, no entenderás el significado de nada. Cuando veas una obra de Okinawa, no te divertirás. Los habitantes de Okinawa estudian uchinaguchi y lo difunden por todo el mundo. Y hay competencias mundiales de Uchinaanchu. Así que sería genial si la gente pudiera hablar de cualquier tema usando uchinaguchi. En Brasil, le dicen Anma a su madre y Su a su padre. Quizás ahí sea donde queda la mayor parte de Uchinaguchi. Cuando actúo, veo muchas diferencias incluso dentro de uchinaguchi. Recuerdo las palabras, el tono y la entonación de Yamahara. Hay palabras de Yamahara, palabras de Naha y palabras de Shuri en la obra. Cuando presenté un drama histórico en el Teatro Shuri, El tono de las palabras de Shuri era diferente y la entonación era completamente diferente. Cuando representamos el drama histórico La rendición del castillo Shuri en Shuri, Las ancianas de Shuri vinieron al camerino, y me dijo que mi idioma suena diferente y me enseñó a pronunciar las palabras de la manera correcta Oroku también tiene palabras Oroku. Itoman tiene palabras Itoman. Al ver obras de Okinawa, podrás aprender varios idiomas regionales (shimakutoba). 

Una escena de la revista Okinawa

Una escena de la revista Okinawa de «Iejima Handuguwa»

Barquero: ¿Eres Handuguwa?

Handuguwa: ¿Qué debo hacer? No moriré. 

Barquero: ¿Qué te pasó? ¿Saliste de casa diciendo que lo conocerías y hablarías de tus sentimientos pasados? ¿Conociste al hombre? ¿Qué dijiste?

Handuguwa: Pensé que podría conocerlo y hablar sobre nuestro amor. pero para mi disgusto, todo lo que me dijo, incluyendo nuestra relación y nuestro amor, se ha desmoronado. No creo que lo que dijo antes sea cierto. Él era solo un lugar temporal para recostar mi cabeza. por la soledad de un viaje corto. A partir de ahora no habrá más vínculos ni cariño. Ríndete y olvida porque ya no hay amor. Dijo que no le importaba lo que me pasara. y se escapó, abandonándome. 

Desde mi experiencia como actor

La vida como actriz de teatro

La gente puede hacer cualquier cosa si tiene voluntad. Si eres t:imidoen el escenario, no puedes hacer nada. Para actuar en el escenario, tienes que ser serio y seguir intentándolo. No puedes actuar si tienes miedo. Esta es una de las cosas que trato de transmitir. No puedes decir que no puedes hacer lo que otros pueden hacer. Debes intentarlo y ver qué pasa. No tengo miedo de nada y digo «sí» a cualquier cosa. Si alguien está buscando sustituir a alguien por haber perdido la voz, «acepto el papel». No hay que ser tímido, sé que es innecesario, pero estoy loca por el teatro. Y ahí termina la historia sobre mí, sobre Takako Senaha.